El idioma de cada pasaje o frase en el contenido puede ser determinado por software, excepto los nombres propios, términos técnicos, palabras en un idioma indeterminado y palabras o frases que se hayan convertido en parte natural del texto que las rodea.
La intención de este Criterio de Conformidad es asegurar que las aplicaciones de usuario puedan presentar de forma correcta el contenido escrito en varios idiomas, para que las ayudas técnicas, que le permiten al usuario comprender el texto, utilicen los conocimientos y recursos apropiados de cada idioma. Esto se aplica tanto a los navegadores visuales como a los lectores de pantalla, sistemas braille y navegadores parlantes.
Tanto las ayudas técnicas como las aplicaciones de usuario convencionales pueden procesar el texto con mayor fidelidad si se especifica el idioma de cada pasaje del texto. Los lectores de pantalla pueden utilizar las reglas de pronunciación del idioma especificado. Los navegadores visuales pueden mostrar los caracteres de modo apropiado. Esto es particularmente importante cuando se pasa de un idioma que se lee de izquierda a derecha a uno que se lee de derecha a izquierda, o a un idioma que utiliza un alfabeto diferente. Los usuarios con discapacidad que conozcan todos los idiomas usados en la página web podrán entender mejor el contenido cuando el texto sea leído en voz alta.
Cuando no se especifica ningún otro idioma para una frase o pasaje de texto, su idioma es el predeterminado para la página web (véase el Criterio de Conformidad 3.1.1). Entonces, el idioma de todo el contenido de los documentos escritos en un único idioma puede ser determinado por software.
Existen palabras o frases de un idioma que, debido a su uso frecuente, se han convertido en parte de otro idioma. Por ejemplo, 'gourmet' es una palabra del francés que ha sido adoptada por el español, aparece en el diccionarios del español, y los lectores de pantalla programados para leer en español la pronuncian correctamente. Por lo tanto, si un pasaje de un texto en español contiene la palabra 'gourmet', aunque no se especifique que su idioma es el francés, igual cumplirá con este Criterio de Conformidad. Con frecuencia, cuando el idioma del texto parece cambiar en una sola palabra, esa palabra se ha convertido en parte del idioma del texto que la rodea. Debido a que esta situación es tan común en algunos idiomas, las palabras sueltas deben ser consideradas como parte del idioma del texto que las contiene a menos que resulte evidente la intención de provocar un cambio de idioma. Si existen dudas sobre la intencionalidad en el cambio de idioma, se debe considerar si la palabra se pronuncia del mismo modo (excepto por la entonación o el acento) en el idioma del texto que la rodea.
La mayoría de las profesiones requieren a menudo la utilización de términos técnicos que pueden tener su origen en otros idiomas. Dichos términos, por lo general, no están traducidos a todos los idiomas. La naturaleza universal de los términos técnicos también facilita la comunicación entre los profesionales.
Algunos ejemplos comúnes de términos técnicos incluye: Homo sapiens, Alpha Centauri, hertz y habeas corpus.
Identificar los pasajes de un idioma a otro es importante por varias razones:
Permite a los programas de traducción a braille identificar los cambios de un idioma a otro, por ejemplo, para sustituir los códigos de control para los caracteres acentuados e insertar los códigos de control necesarios para prevenir la errónea creación de contracciones braille de Grado 2.
Los sintetizadores de voz que trabajan con varios idiomas serán capaces de leer en voz alta el texto con el acento y la pronunciación apropiados. Si no se marcan los pasajes, entonces el sintetizador pronunciará la palabra con las reglas del idioma predeterminado en su programación. En consecuencia, la palabra duro en inglés, 'tough', será pronunciada 'tou' por un sintetizador de voz que utilice el español como idioma predeterminado.
Marcar el pasaje de un idioma a otro puede impulsar futuros desarrollos tecnológicos ya que, por ejemplo, los usuarios que no pueden traducir un texto por ellos mismos podrán utilizar máquinas para traducir idiomas desconocidos.
Marcar el pasaje de un idioma a otro también ayudar a las aplicaciones de usuario cuando deben proporcionar definiciones de un diccionario.
Este Criterio de Conformidad ayuda a:
personas que usan lectores de pantalla u otras tecnologías que convierten el texto en voz sintetizada;
personas que tienen dificultad para leer de forma fluida y exacta el contenido escrito, por ejemplo, aquellas con dificultades para reconocer caracteres y alfabetos, decodificar palabras o para entender palabras y frases;
personas con ciertas dificultades cognitivas, de lenguaje y de aprendizaje que utilizan programas de síntesis de voz;
personas que dependen de los subtítulos para reconocer los cambios de idioma en la pista de sonido del contenido de las presentaciones multimedia sincronizadas.
Una frase en alemán dentro de una oración en español
En la oración 'Sostenía que la República Democrática Alemana era sólo un 'Treppenwitz der Weltgeschichte',' la frase en alemán 'Treppenwitz der Weltgeschichte' está marcada como alemán. Según el lenguaje de marcas, el idioma español puede estar marcado como el idioma para todo el documento excepto en los lugares donde se especifique lo contrario, o puede estar marcado a nivel de los párrafos. Cuando un lector de pantalla se encuentre con la frase en alemán, cambiará las reglas de pronunciación del español al alemán para pronunciar las palabras correctamente.
Enlaces a idiomas alternativos
Una página web en HTML incluye enlaces a distintas versiones de la página en otros idiomas (por ejemplo, Deutsch, Français, Nederlands, English, etc.). El texto en cada enlace es el nombre del idioma, en el idioma correspondiente. El idioma de cada enlace se identifica mediante un atributo lang
.
La palabra 'podcast' utilizada en una oración en francés
En el siguiente pasaje, debido a que 'podcast' es parte del idioma del texto que lo rodea, no es necesario indicar un cambio de idioma: 'À l'occasion de l'exposition 'Energie éternelle. 1500 arts d'art indien', le Palais des Beaux-Arts de Bruxelles a lancé son premier podcast. Vous pouvez télécharger ce podcast au format M4A et MP3'.